かわいそう 韓国 語。 「かわいそうだ」の韓国語は?ハングル「불쌍하다」の意味と使い方を解説!

불쌍하다の意味:かわいそうだ、気の毒だ、哀れだ _ 韓国語 Kpedia

かわいそう 韓国 語

10日、日本や海外でも大ヒットしたアニメ映画「君の名は。 」の韓国語吹き替え版の演出を担当したキム・ソンホ監督によるツイートが、韓国で波紋を呼んでいる。 資料写真。 2017年7月10日、日本や海外でも大ヒットしたアニメ映画「」の語吹き替え版の演出を担当したキム・ソンホ監督によるツイートが、韓国で波紋を呼んでいる。 韓国・OSENが伝えた。 13日公開予定の同作は、吹き替え担当に俳優がキャスティングされたことをめぐり一部ファンからボイコットの話まで出るなど、物議を醸していた。 そうした中、キム監督は6月21日、自身のツイッターに「<君の名は。 >吹き替え版頑張って録音中#左チ・チャンウク#右キム・ソヒョン#うまくやってもたたかれる#だからもっと一生懸命」というハッシュタグとともに、俳優2人が吹き替えしている姿が写った写真を投稿した。 これが投稿されると、あるネットユーザーから「反応については予想しましたか」という質問が寄せられ、キム監督は「あ、予想してませんでした。 オーディションの話は知らなかったし、俳優(吹き替え声優)のキャスティングは海外では普通だから。 こんな雰囲気なら『The Boss Baby』のアレック・ボールドウィンや『ミニオンズ』シリーズのサンドラ・ブロックのキャスティングは韓国でかなりたたかれるんでしょうね。 フフ」と返信した。 すると、「あの国はそれだけのトレーニングをして吹き替え作業に取り組むからです。 韓国は違うじゃないですか??」と他のユーザからも質問が寄せられ、それに対して「ああ、あの国、当然トレーニングするでしょう。 (中略)韓国?声優の方は映画1本吹き替えしても数百万ウォン(約数十万円)ももらえません。 それでもかなり実力はある。 なぜなら命を懸けているから」と返信した。 こうしたやりとりを受け、韓国のネットユーザーからは「監督もひどい言い方するね。 これじゃ名作も駄作になってしまう。 自分の作品を汚すのはどうでもいいけど、原作を汚すのはやめてください。 お願いします」「チ・チャンウクやキム・ソヒョン、声優らがかわいそう」「上手ならたたかれない。 下手だからたたかれるんだ」などキム監督に対する非難の声が多数寄せられている。 また、「つまりお金をたくさん払えないからトレーニングできないということか」とのコメントや、「上手かどうかの前に、キャスティングミスだ」「役と声が合ってない」などキャスティングへの不満も寄せられ、「うん、見ない。 まったく期待してないし」と断言するユーザーもみられた。

次の

かわいそうな韓国のスポーツ選手①ネットで攻撃→SNS非公開

かわいそう 韓国 語

4年に1度おこなわれるアジア最大のスポーツイベント・アジア大会が終わった。 獲得した金メダルの数は以下のとおり。 1位:中国(132個) 2位:日本(75個) 3位:韓国(46個) 4位:インドネシア(31個) 5位:ウズベキスタン(21個) スポーツでは、日中韓の東アジアが圧倒的に強いことが分かる。 ちなみに日本が韓国を上回って2位になったのは、24年ぶりのこと。 この結果に衝撃を受けている国があるらしい。 それはいいとして、今回の記事で取り上げたいのは、日本が優勝した女子サッカーのこと。 それも決勝戦じゃなくて、準決勝で戦った韓国戦について。 8月28日に女子サッカーの準決勝で、日韓戦がおこなわれた。 結果は2-1で日本が韓国を撃破する。 韓国はこのあと、3位決定戦に勝利して銅メダルを獲得した。 でも韓国はきっと、それほどうれしくない。 というのは28日の日韓戦は、韓国が勝てた試合だったから。 ボクはこの試合の後半しか見てないのだけど、明らかに韓国がゲームを支配していた。 しかもこれが決勝点になる。 日本が勝ったというより、韓国が自滅したようなもの。 日韓戦での韓国選手の気合いは、男子も女子すさまじい。 日本の主将・鮫島選手は試合後のインタビューで、韓国の気迫についてこう話していた。 「ものすごく厳しい試合でした。 韓国の『日本に勝つ』という気持ちがすごく伝わってきていました」 高倉監督は「最後まで(韓国の)勢いを止めることができなかった」と言う。 これだけ聞くと、まるで日本が敗戦したみたいだ。 日本戦にかける韓国選手の思いはそれだけ強い、ということ。 いつもは韓国に厳しい日本のネットも、この試合については、素直に韓国のがんばりを認めるコメントが多かった。 ・韓国ってどんなスポーツでも日本戦になると覚醒したかのように動き良くなるよな ・韓国、マジでゴール前の球回しで優位に立っていた どういう訳か、フィニッシュを焦って点が入らなかったけど。 落ち着いていたら、あと何点か入れられていてもおかしくないくらいの展開 ・日本以外も同じくらい頑張れよ ・正直勝てると思わなかったよ ダイジェスト見ても8割韓国が攻めてたから ・反日感情だけじゃ、勝てないんだなw ・韓国の7番かわいかったな ・勝ちにいくメンタルというより敵意に近いものを感じる ・しょうもないところでパスミスからのピンチ これの繰り返しでよく勝ったなと ・たまたまディフェンスの足に当たってオウンゴールというのは時々見るけど、 みごとなヘディングでゴールを決めた!みたいなオウンゴールは初めて見た。 日韓戦は国民の注目度もちがう。 このサッカー日韓戦の視聴率は、韓国で14. 09%で日本では2%。 視聴率は日本の完敗。 日韓戦では、日本はわりと冷静だけど韓国はいつも熱狂する。 くり返しになるけど、あれは韓国が勝てる試合だった。 試合内容を見ると、それが一目瞭然。 韓国のシュートが5本に対して日本は2本、ボール支配率も53:47で韓国が日本を上回っている。 「勝つ!」という気持ちも、たぶん韓国の方が強かった。 でも勝敗を分けたのは、無慈悲なオウンゴール。 国際大会の準決勝で、日本を相手にミスで負けてしまう。 こうなると、この韓国選手心配になってくる。 韓日戦になると、どうしても韓国人は熱くなる。 ネットユーザーから選手へのバッシングは、すごいことになりそう。 レコードチャイナの記事(2018年8月29日)によると、この選手をかばう声はあるものの、やっぱり日本戦で負けたことは許せないという人が多いようだ。 「ミスも実力。 選手を慰めるだけではいけない」「運悪く体に当たったのではなく、クリアミスだった。 しかも終了間際に…。 代表選手としてあるまじきミス」「集中力が足りない。 日韓戦ということを忘れていたのか?」など厳しい声も寄せられている。 韓国のスポーツ選手でかわいそうになるのは、選手へのバッシングが激しすぎること。 でも大体それはネット掲示板でのことで、選手個人のSNSに集中攻撃することはあまりない。 韓国では、ネットユーザーからの一斉攻撃を受けた選手が、SNSを閉鎖することは珍しくない。 中央日報の記事(2018年08月18日)から。 試合終了後、ポータルサイトのリアルタイム検索語にはソン・ボムグンの名がランキング上位に表れた。 試合前まで公開されていたソン・ボムグンのインスタグラムは試合後の18日午前、非公開に転換された。 試合後に、SNSの閉鎖や非公開に追い込まれたという日本のスポーツ選手は記憶にない。 でも韓国では、こうしないとスポーツ選手の精神がやられてしまう。 今年2月に韓国でおこなわれた平昌オリンピックでも、実際にそんな選手がいた。 ネットで個人攻撃を受けて心を病み、ある女性アスリートは精神科の病院に入院してしまった。 自国の五輪選手をここまで追い込む国は、韓国以外に聞いたことがない。 続きは次回に。

次の

韓国人は“舌打ち”が多い?日本とは違うその意味を読み解く!

かわいそう 韓国 語

ポイント 日本語の場合、形容詞の尊敬語はあまりつかいませんが韓国語ではよくつかいます。 尊敬語なので、相手を持ち上げるときの表現ですが、日本語ではぴったり合ように訳すと不自然になるので簡単な訳にしています。 それから尊敬語も現在形と同じように韓国語では2種類あります。 尊敬語についてこちらの記事で詳しく解説しています。 (プルサンハセヨ) 厳しいですか? スポンサーリンク 使い方がわかる例文 <例文1> 映画のヒロインがかわいそうで涙が出た。 ヨンファ ヨチュインゴンイ プルサンヘソ ヌンムリ ナッタ 영화 여주인공이 불쌍해서 눈물이 났다. <例文2> 思う存分食事ができなくてかわいそうだ。 マウムコッ シクサルル モテソ プルサンハダ 마음껏 식사를 못 해서 불쌍하다. <例文3> 韓国料理がどれだけ美味しいかを知らないなんてかわいそう。 ハングンヨリガ オルマナ マシンヌンジルル モルンダニ プルサンハダ 한국요리가 얼마나 맛있는지를 모른다니 불싸하다. 最後に 以上、色々な言い方や使い方を例文をあげながら解説しましたが、意味と使い方は理解できましたでしょうか? 불쌍하다は日常生活でもよく使う言葉です。 ぜひ使ってみてくださいね。 それでは~.

次の